Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

शीतस्यामृतकल्पस्य दिव्यगन्धरसस्य च । अतर्पयत्‌ ततः पार्थ: शीतया जलधारया

śītasyāmṛtakalpasya divyagandharasasya ca | atarpayat tataḥ pārthaḥ śītayā jaladhārayā ||

Sañjaya sprach: Dann erquickte und sättigte Pārtha ihn, indem er einen kühlen Wasserstrom über ihn goss—Wasser, dessen Kühle wie Nektar war und das von göttlichem Duft und Geschmack erfüllt zu sein schien. Die Szene hebt einen Moment menschlicher Fürsorge mitten in der Gewalt des Krieges hervor, in dem Mitgefühl und Pflicht auf dem Schlachtfeld nebeneinander bestehen.

शीतस्यof cold
शीतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootशीत
FormNeuter, Genitive, Singular
अमृतकल्पस्यof nectar-like
अमृतकल्पस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअमृतकल्प
FormNeuter, Genitive, Singular
दिव्यगन्धरसस्यof (having) divine fragrance and taste
दिव्यगन्धरसस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदिव्यगन्धरस
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतर्पयत्satisfied / refreshed
अतर्पयत्:
TypeVerb
Rootतृप्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
शीतयाwith cold (water)
शीतया:
Karana
TypeAdjective
Rootशीत
FormFeminine, Instrumental, Singular
जलधारयाwith a stream of water
जलधारया:
Karana
TypeNoun
Rootजलधारा
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
J
jala-dhārā (stream of water)

Educational Q&A

Even in war, dharma includes humane conduct: offering relief, refreshment, and dignity to the suffering. The verse highlights compassion as a complementary virtue to martial duty, not its negation.

Sañjaya describes Pārtha (Arjuna) pouring a cool stream of water that feels nectar-like and divinely fragrant/tasty, thereby refreshing and satisfying the person being addressed in the surrounding passage.