स शेते शरतल्पस्थो मेदिनीमस्पृशंस्तदा,वे पृथ्वीका स्पर्श किये बिना ही उस समय बाणशय्यापर सो रहे थे। भीष्मके रथसे गिरकर धरतीपर पड़ जानेपर समस्त प्राणियोंमें भयंकर हाहाकार मच गया
sa śete śaratālpastho medinīm aspṛśaṃs tadā | bhīṣmasya rathato bhūmau patite sarvabhūteṣu bhayaṅkaraḥ hāhākāro 'bhavat ||
Sañjaya sprach: Zu jener Zeit lag Bhīṣma auf einem Bett aus Pfeilen, ohne die Erde zu berühren. Als Bhīṣma von seinem Wagen stürzte und auf den Boden fiel, erhob sich unter allen Wesen ein schrecklicher Klageruf. Die Szene macht sowohl den furchtbaren Preis des Krieges sichtbar als auch Bhīṣmas außergewöhnliche, durch sein Gelübde gebundene Standhaftigkeit: Inmitten des Leidens wird sein Leben durch festen Entschluss und durch Dharma getragen.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war—its capacity to shake all beings with grief—while also presenting Bhīṣma as an exemplar of steadfastness under suffering, sustained by his vows and commitment to dharma even in extreme pain.
Sañjaya describes Bhīṣma after being struck down: he lies on a bed of arrows without touching the ground. His fall from the chariot triggers a widespread, fearful lamentation, signaling the magnitude of the event on the battlefield.