नूनं सप्ताश्वयुक्तेन रथेनोत्तमतेजसा । विमोक्ष्येडहं तदा प्राणान् सुहृदः सुप्रियानिव,'सात घोड़ोंसे जुते हुए उत्तम तेजस्वी रथके द्वारा जब सूर्य कुबेरकी निवासभूत उत्तरदिशाके पथपर आ जायाँगे, उस समय जो राजा मेरे पास आयेंगे, वे मेरी ऊर्ध्व गतिको देख सकेंगे। निश्चय ही उसी समय मैं अत्यन्त प्रियतम सुहृदोंकी भाँति अपने प्यारे प्राणोंका त्याग करूँगा
nūnaṃ saptāśvayuktena rathenottamatejasā | vimokṣye'haṃ tadā prāṇān suhṛdaḥ supriyān iva ||
Sañjaya sprach: „Gewiss, dann werde ich meine Lebenshauche freigeben—mich von ihnen trennen, wie man sich von innigst geliebten Freunden trennt—wenn die Sonne, auf ihrem überaus strahlenden Wagen, von sieben Rossen gezogen, den nördlichen Lauf einschlägt. Dies ist ein bewusstes, rechtzeitiges Entsagen: Der Tod wird nicht aus Verzweiflung ergriffen, sondern im Einklang mit der kosmischen Ordnung angenommen, in der ruhigen Würde dessen, der das Liebste loszulassen vermag.“
संजय उवाच
The verse frames death as a conscious ‘release’ of prāṇa aligned with cosmic time: one should meet inevitable departure with composure and detachment, letting go of life as gently as one parts from beloved friends, rather than clinging in fear.
Sañjaya speaks of a destined moment marked by the Sun’s radiant seven-horsed chariot turning to the northern course; at that auspicious time he foresees relinquishing his life-breaths, emphasizing a deliberate, orderly departure rather than a chaotic end.