ये तदा मां गमिष्यन्ति ते च प्रेक्ष्यन्ति मां नृपा: । दिशं वैश्रवणाक्रान्तां यदा55गन्ता दिवाकर:
ye tadā māṁ gamiṣyanti te ca prekṣyanti māṁ nṛpāḥ | diśaṁ vaiśravaṇākrāntāṁ yadā gantā divākaraḥ ||
Sañjaya sprach: „Die Könige, die dann zu mir kommen, werden mich sehen können. Denn wenn die Sonne, auf ihrem herrlichen, strahlenden Wagen, von sieben Pferden gezogen, den nördlichen Lauf erreicht —die Richtung, über die Vaiśravaṇa (Kubera) waltet—, dann werden die Herrscher, die zu mir treten, meinen Aufstieg und mein Scheiden schauen. Ja, in eben diesem Augenblick werde ich meinen geliebten Lebenshauch aufgeben, wie man sich von den teuersten Freunden trennt.“
संजय उवाच
The verse links human action—especially the deliberate relinquishing of life—to cosmic timing and order. It suggests that a disciplined, conscious departure aligned with an auspicious celestial moment is viewed as ethically and spiritually significant, reflecting harmony with the larger law of the universe.
Sañjaya describes a specific time-marker: when the Sun reaches the northern course associated with Kubera’s quarter. At that time, kings who come to Sañjaya will be able to witness his ‘upward’ departure—his leaving the body—indicating a foretold, intentional death timed to that celestial transition.