खं तम:संवृतमभूदासीद् भानुर्गतप्रभ: । ररास पृथिवी चैव भीष्मे शान्तनवे हते,उस समय आकाशमें अन्धकार छा गया। सूर्यकी प्रभा फीकी पड़ गयी। शान्तनुनन्दन भीष्मके मारे जानेपर यह सारी पृथ्वी भयानक शब्द करने लगी
khaṃ tamaḥ-saṃvṛtam abhūd āsīd bhānur gata-prabhaḥ | rarāsa pṛthivī caiva bhīṣme śāntanave hate ||
Sañjaya sprach: Der Himmel wurde von Dunkelheit verhüllt, und der Glanz der Sonne schien zu ermatten. Als Bhīṣma, der Sohn Śāntanus, niedergestreckt wurde, dröhnte die Erde selbst mit einem schaurigen Brausen — ein Zeichen, dass auf dem Schlachtfeld eine Säule des Dharma gefallen war und die moralische Schwere des Krieges sich weiter vertieft hatte.
संजय उवाच
The verse frames Bhīṣma’s fall as not merely a military event but a moral-cosmic rupture: when a great upholder of duty collapses, the world itself seems to mourn. It highlights the ethical weight of war and the idea that adharma and massive violence disturb the natural and moral order.
Sañjaya reports ominous signs at the moment Bhīṣma, Śāntanu’s son and the Kuru grandsire, is struck down: darkness covers the sky, the sun’s brilliance fades, and the earth resounds with a terrifying noise—portents marking a decisive turning point in the battle.