अभ्यवर्षच्च पर्जन्य: प्राकम्पत च मेदिनी । पतन् स ददृशे चापि दक्षिणेन दिवाकरम्,आकाशशसे मेघ वर्षा करने लगा, धरती काँपने लगी, गिरते-गिरते उन्होंने देखा, अभी सूर्य दक्षिणायनमें हैं (यह मृत्युके लिये उत्तम समय नहीं है)
abhyavarṣac ca parjanyaḥ prākampata ca medinī | patan sa dadṛśe cāpi dakṣiṇena divākaram |
Sañjaya sprach: „Die Regenwolke ergoss sich, und die Erde bebte. Während er fiel, sah er auch die Sonne im Süden—ein Omen, dass diese Jahreszeit nicht als günstig für den Tod galt. Mitten in der Gewalt des Krieges zeigt die Erzählung, wie selbst Zeit, Wetter und kosmische Zeichen als Träger ethischer und ritueller Bedeutung für das Ende eines Kriegers gelesen wurden.“
संजय उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s worldview in which human action—especially death in battle—is interpreted alongside cosmic signs. Weather, earthquakes, and the Sun’s course are treated as meaningful indicators, reminding readers that ethical and ritual notions of a ‘proper time’ (kāla) were integral to how a warrior’s fate was understood.
Sañjaya reports ominous battlefield phenomena: heavy rain and the trembling of the earth. At the same time, as a warrior is falling, he notices the Sun positioned to the south, interpreted as indicating that the time is not favorable for death—an observation that intensifies the tragic and portentous atmosphere of the scene.