स पपात महाबाहुर्वसुधामनुनादयन्
sa papāta mahābāhur vasudhām anunādayan | indradhvaja iva chinnaḥ pṛthivīṃ śabdayan mahābāhuḥ bhīṣmaḥ sampūrṇa-dhanurdharāṇāṃ śreṣṭhaḥ | sarvāṅgeṣu sarvataḥ śaraiḥ baddhaḥ, patann api bhūmiṃ na spṛśat |
Sañjaya sprach: Der starkarmige Bhīṣma stürzte nieder und ließ die Erde dröhnen—wie Indras Banner, wenn es abgeschlagen wird. Obwohl er der Erste unter den vollendeten Meistern des Bogens war, war sein ganzer Leib ringsum von Pfeilen durchbohrt; darum berührte er selbst im Fallen nicht den Boden. Die Szene zeigt den schrecklichen Preis des Krieges und die asketische Standhaftigkeit eines Kriegers, der Schmerz erträgt, ohne den von ihm gewählten Dharma, seine Pflicht, preiszugeben.
संजय उवाच
The verse highlights the gravity of dharma in wartime: even the greatest warrior can be brought down, and yet steadfastness and endurance remain central virtues. It also points to the tragic consequences of conflict—heroism and suffering coexist, and victory is inseparable from loss.
Sañjaya describes Bhīṣma’s collapse in battle. Struck all over by arrows, he falls with a thunderous sound, compared to a cut-down banner of Indra; because arrows support his body, he does not physically touch the ground—anticipating the famous ‘bed of arrows’ episode.