पाण्डवानीकिनीमध्यमाससाद विशाम्पते । प्रजानाथ! तत्पश्चात् पांचालराज ट्रुपद तथा धृष्टकेतुकी कुछ भी परवा न करके वे पाण्डव-सेनाके भीतर घुस आये ।।
sañjaya uvāca | tataḥ sātyakibhīmau ca pāṇḍavaṃ ca dhanañjayam atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ | ṣaḍetān niśitair bhīṣmaḥ pravivyādha uttamaiḥ śaraiḥ |
Sañjaya sprach: Da stürmten Sātyaki und Bhīma und auch Arjuna, der Pāṇḍava (Dhanañjaya), zusammen mit allen Sṛñjaya-Kriegern auf Bhīṣma los im Kampf. Doch Bhīṣma durchbohrte und verwundete mit scharfen, vortrefflichen Pfeilen diese sechs erstrangigen Streiter schwer. Die Szene zeigt die harte Gegenseitigkeit des Krieges: Selbst wenn viele sich vereinen, um einen einzigen greisen Feldherrn zu stürzen, können Meisterschaft und unbeugsamer Wille das Blatt wenden, während die ethische Spannung, gegen einen verehrten Ältesten zu kämpfen, unter dem Waffenlärm unausgesprochen bleibt.
संजय उवाच
The verse highlights the uncompromising logic of kṣatriya-dharma in war: collective assault and individual excellence both operate within the battlefield’s code, while the deeper moral strain—fighting a venerable elder like Bhīṣma—remains a silent ethical backdrop.
Sātyaki, Bhīma, and Arjuna, supported by the Sṛñjaya forces, attack Bhīṣma; Bhīṣma responds by shooting sharp, superior arrows and grievously wounding six leading opponents.