द्रुपदं च विराट च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् भीमघोषैर्महावेगैर्मर्मावरणभेदिभि:
drupadaṃ ca virāṭaṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam | bhīmaghoṣair mahāvegair marmāvaraṇabhedibhiḥ, atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ ||
Sañjaya sprach: Drupada und Virāṭa und Dhṛṣṭadyumna, der Sohn des Pṛṣata, schlugen — mit allen Sṛñjayas vereint — in der Schlacht auf Bhīṣma ein, mit furchterregendem Gebrüll und gewaltiger Wucht, mit Hieben, die selbst seine lebenswichtigen Schutzvorkehrungen durchdrangen. Im Zusammenprall der Waffen bedrängten ihn die Verbündeten von allen Seiten, entschlossen, die überwältigende Macht des Greises zu zügeln, auch wenn die düsteren Forderungen des Krieges sie zwangen, einen verehrten Ahn anzugreifen.
संजय उवाच
Even when duty compels confrontation, the Mahābhārata frames war as morally weighty: revered elders may be opposed for a larger cause, yet the act remains grave. The verse highlights disciplined, collective action against overwhelming power, while implicitly reminding that dharma in war is complex—necessity does not erase ethical tension.
Sañjaya reports that Drupada, Virāṭa, and Dhṛṣṭadyumna, along with the Sṛñjaya forces, unite and attack Bhīṣma on the battlefield with great force and terrifying battle-cries, attempting to break through his defenses and check his dominance.