Previous Verse
Next Verse

Shloka 666

वीरं गाण्डीवधन्वानमृते जिष्णुं कपिध्वजम्‌ | “गाण्डीवधारी वीर कपिध्वज अर्जुनको छोड़कर अन्य सभी नरेश अपने प्रहारोंद्वारा मुझे इतनी पीड़ा नहीं दे सकते”

vīraṃ gāṇḍīvadhanvān amṛte jiṣṇuṃ kapidhvajam | gāṇḍīvadhārī vīra kapidhvaja arjunaṃ chōḍakara anya sabhī nareśa apane prahāroṃdvārā mujhe itanī pīḍā nahīṃ de sakate |

Sañjaya sprach: Außer dem heldenhaften Arjuna—Träger des Gāṇḍīva-Bogens, unbezwingbarer Sieger, dessen Banner das Zeichen Hanumans trägt—kann kein anderer König mir durch seine Schläge einen solchen Schmerz zufügen. Die Aussage betont, dass im moralischen Klima des Krieges die disziplinierte Kunst und der gerechte Entschluss eines einzigen Kriegers die Kraft vieler überwiegen können und Arjuna so zum entscheidenden Werkzeug der Sache der Pāṇḍavas wird.

वीरम्heroic (one)
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
गाण्डीव-धन्वानम्the bowman with the Gāṇḍīva (bow)
गाण्डीव-धन्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन्वन् (गाण्डीव-धन्वन्)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋतेexcept, without
ऋते:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootऋते
जिष्णुम्the victorious one (Arjuna)
जिष्णुम्:
Apadana
TypeAdjective
Rootजिष्णु
FormMasculine, Accusative, Singular
कपि-ध्वजम्he whose banner bears a monkey (Arjuna)
कपि-ध्वजम्:
Apadana
TypeNoun
Rootध्वज (कपि-ध्वज)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva (bow)
K
Kapidhvaja (Arjuna’s banner with Hanumān)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic reality that in dharmic warfare, disciplined skill and steadfast resolve concentrated in a single righteous champion can determine outcomes more than sheer numbers; Arjuna is portrayed as uniquely capable among kings.

Sanjaya emphasizes Arjuna’s exceptional power on the battlefield, stating that apart from Arjuna—identified by his Gāṇḍīva bow and Hanumān-banner—no other ruler can cause such intense suffering through their attacks.