ये च केचन पार्थानामभियाता धनंजयम् | राजानो भीष्ममासाद्य गतास्ते यमसादनम्
ye ca kecana pārthānām abhiyātā dhanañjayam | rājāno bhīṣmam āsādya gatās te yamasādanam ||
Sañjaya sprach: Und welche Könige aus dem Lager der Pārthas (der Pāṇḍavas) auch immer zur Unterstützung Dhanañjayas (Arjunas) vorgerückt waren—sobald sie Bhīṣma erreichten, gingen sie in Yamas Wohnstatt ein. Die Szene macht die düstere moralische Last des Krieges sichtbar: Selbst Tapferkeit und Treue können, wenn sie auf einen unbezwingbaren alten Krieger treffen, in raschem Tod enden—und erinnern den Hörer an die unerbittlichen Folgen der Schlacht und an die Zerbrechlichkeit menschlicher Macht vor Schicksal und Dharma (Pflicht).
संजय उवाच
The verse highlights the inevitability of death in war and the limits of human strength: even allied kings fighting for a righteous cause can fall instantly when confronted by overwhelming prowess. It implicitly cautions against pride and underscores the heavy ethical cost of battlefield duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the kings allied with the Pāṇḍavas who advanced alongside Arjuna encountered Bhīṣma and were slain—figuratively described as going to Yama’s abode.