Previous Verse

Shloka 286

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

रथं तत्रैव संत्यज्य प्राद्रवन्महतो भयात्‌ । अपनी माया नष्ट हो जानेपर सायकोंकी मार खाता हुआ राक्षस अलम्बुष अत्यन्त भयके कारण अपने रथको वहीं छोड़कर भाग गया

rathaṁ tatraiva saṁtyajya prādravan mahato bhayāt |

Sañjaya sprach: Von großer Furcht ergriffen, ließ er seinen Wagen an Ort und Stelle zurück und floh. Als seine Zaubermacht vernichtet war und ihn der Pfeilhagel traf, ergriff den Rākṣasa Alambusha panischer Schrecken; er ließ den Streitwagen auf dem Schlachtfeld stehen und zog sich mitten im Kampf schmachvoll zurück.

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
संत्यज्यhaving abandoned (completely)
संत्यज्य:
TypeVerb
Rootसम् + त्यज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), having completely abandoned
प्राद्रवत्ran away/fled
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootप्र + द्रु
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada
महतःfrom great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Ablative, Singular
भयात्fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot

Educational Q&A

When reliance on illusion or trickery collapses, inner weakness is exposed; fear can drive one to abandon duty and honour. The verse highlights the ethical contrast between steadfastness under pressure and a panic-driven retreat.

In the midst of battle, the combatant—overwhelmed by intense fear—leaves his chariot where it stands and runs away, indicating a sudden rout under attack and loss of composure.