Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मस्य शरवर्षः — Bhīṣma’s Arrow-Storm and Kṛṣṇa’s Impulse to Intervene

महान्त्यनीकानि महासमुच्छूये ततस्तयो: पाण्डवर्धार्तराष्ट्रयो: । चकम्पिरे शड्खमृदड़निःस्वनै: प्रकम्पितानीव वनानि वायुना,उस महान संग्राममें पाण्डव तथा कौरवपक्षकी विशाल सेनाएँ शंख और मृदंगकी ध्वनियोंसे उसी प्रकार काँप रही थीं, जैसे वायुके वेगसे समूचा वन-प्रान्त हिलने लगता है। उस अमंगलजनक मुहूर्तमें नरेशों, हाथियों और अश्वोंसे परिपूर्ण हो परस्पर आक्रमण करती हुई उभय पक्षकी उन विशाल सेनाओंका भयंकर शब्द वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था

sañjaya uvāca | mahānty anīkāni mahāsamucchūye tatas tayoḥ pāṇḍava-dhārtarāṣṭrayoḥ | cakampire śaṅkha-mṛdaṅga-niḥsvanaiḥ prakampitānīva vanāni vāyunā ||

Sañjaya sprach: „Dann, als sich in jenem großen Zusammenprall die gewaltigen Schlachtordnungen der Pāṇḍavas und der Dhārtarāṣṭras erhoben, schienen sie unter dem Dröhnen der Muschelhörner und dem Wummern der Trommeln zu beben—wie Wälder erzittern, wenn ein mächtiger Wind sie trifft. In jener unheilvollen Stunde glich der furchtbare Lärm beider riesigen Heere, erfüllt von Königen, Elefanten und Pferden, die einander angriffen, dem Tosen des vom Wind aufgewühlten Ozeans.“

महान्तिgreat, large
महान्ति:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Plural
अनीकानिarmies, divisions
अनीकानि:
Karta
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Nominative, Plural
महासमुच्छ्रयेin the great massing/assemblage
महासमुच्छ्रये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहासमुच्छ्रय
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
धार्तराष्ट्रयोःof the Dhartarashtras (Kauravas) (dual used for the party/side)
धार्तराष्ट्रयोः:
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Dual
चकम्पिरेthey trembled
चकम्पिरे:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Ātmanepada
शङ्खconch(-shells)
शङ्ख:
Karana
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Instrumental (in compound sense), Plural (implied)
मृदङ्गkettledrums
मृदङ्ग:
Karana
TypeNoun
Rootमृदङ्ग
FormMasculine, Instrumental (in compound sense), Plural (implied)
निःस्वनैःwith sounds, blasts
निःस्वनैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रकम्पितानिshaken, made to tremble
प्रकम्पितानि:
TypeAdjective
Rootप्रकम्पित
FormNeuter, Nominative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वनानिforests
वनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Plural
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
Ś
śaṅkha (conch)
M
mṛdaṅga (drum)
V
vāyu (wind)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming, contagious force of war: collective noise and spectacle can shake even the steadfast, suggesting an ethical warning about how conflict amplifies fear, aggression, and momentum beyond individual control.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the two sides’ immense formations have surged into the great battle; the conches and drums resound so powerfully that the armies seem to tremble like forests shaken by wind.