Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Nakula’s Declaration and the Uñchavṛtti Brāhmaṇa’s Superior Merit (Āśvamedhika Parva, Adhyāya 92)

उत्तरेभ्य: कुरुभ्यश्न यत्‌ किंचिद्‌ वसु विद्यते,उत्तर कुरुवर्षमें जो कुछ धन है, वह सब स्वयं यहाँ मेरे यज्ञोंमें उपस्थित हो। स्वर्ग, स्वर्गवासी देवता और धर्म स्वयं यहाँ विराजमान हो जाये

uttarebhyaḥ kurubhyaś ca yat kiñcid vasu vidyate |

Vaiśampāyana sprach: „Welcher Reichtum auch immer unter den nördlichen Kurus vorhanden ist—er komme allesamt von selbst hierher und sei bei meinen Opfern zugegen. Der Himmel selbst, die im Himmel wohnenden Götter und Dharma in eigener Person mögen hier Platz nehmen.“

उत्तरेभ्यःfrom the northern
उत्तरेभ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootउत्तर
FormMasculine, Ablative, Plural
कुरुभ्यःfrom the Kurus / from the Kuru country/people
कुरुभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Ablative, Plural
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
किञ्चित्anything, some
किञ्चित्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
वसुwealth, treasure
वसु:
Karta
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Nominative, Singular
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
Uttara-Kuru (Northern Kurus)
W
wealth (vasu)
S
svarga (heaven)
D
devas (gods)
D
Dharma
Y
yajña (sacrifice)

Educational Q&A

The verse frames royal sacrifice as an ethical and cosmic act: rightful ritual (yajña) draws prosperity and invites the presence of Dharma and the gods, implying that wealth and power are to be oriented toward dharmic purposes rather than private hoarding.

In the context of the Aśvamedhika Parva, the narration describes the grandeur and auspiciousness surrounding the royal sacrifices: wealth is envisioned as arriving from even distant realms like Uttara-Kuru, while heaven, the gods, and Dharma are poetically said to be present at the rite.