Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)
ब॒हस्पतिरु्वाच सुखं शये शयने देवराज तथा मनोज्ञा: परिचारका मे । तथा देवानां सुखकामो<स्मि नित्यं देवाश्न मां सुभृशं॑ पालयन्ति
bṛhaspatir uvāca | sukhaṃ śaye śayane devarāja tathā manojñāḥ paricārakā me | tathā devānāṃ sukhakāmo 'smi nityaṃ devāś ca māṃ subhṛśaṃ pālayanti ||
Bṛhaspati sprach: „O König der Götter, ich schlafe in Behagen auf meinem Lager, und Diener, die meinem Sinn gefallen, stehen mir zu Diensten. Stets bin ich auf das Wohl und Glück der Götter bedacht, und die Götter wiederum schützen und erhalten mich mit großer Sorgfalt.“
संवर्त उवाच
The verse highlights reciprocal duty: one who consistently seeks the welfare of others (here, Bṛhaspati for the gods) is, in turn, supported and protected by them. Ethical well-being and social stability arise from mutual care between guide and ruler, benefactor and beneficiary.
Bṛhaspati addresses Devarāja (Indra), describing his own secure and comfortable condition—resting peacefully with agreeable attendants—because he is continually devoted to the gods’ welfare, and the gods therefore maintain and protect him diligently.