Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
स तत्र राजा तं वीर॑ शरसंघैरनेकश: । अर्दयामास निशितैराशीविषविषोपमै:,राजा बभ्रुवाहनने वहाँ अपने वीर पिताको विषैले साँपोंके समान जहरीले और तेज किये हुए सैकड़ों बाण-समूहोंद्वारा बींधकर अनेक बार पीड़ित किया
sa tatra rājā taṃ vīraṃ śarasaṃghair anekaśaḥ | ardayāmāsa niśitair āśīviṣaviṣopamaiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Dort bedrängte der König jenen Helden wieder und wieder mit Salven von Pfeilen—scharf und giftig wie Schlangen—und durchbohrte ihn abermals und abermals, sodass er schwere Schmerzen erlitt. Die Szene macht deutlich, wie im blinden Taumel von Schlacht und Rivalität selbst Blutsbande vom harten Drängen des Krieges überrollt werden können.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between kṣatriya conduct in battle and the claims of kinship: warfare can drive one to inflict severe harm even upon a revered opponent, reminding the reader that dharma in conflict is fraught and that violence carries real suffering regardless of justification.
In the encounter described, the king repeatedly strikes the opposing hero with many sharp arrows likened to venomous serpents, wounding and tormenting him—an intense moment within the Ashvamedhika Parva’s martial episode.