Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Āśvamedhika Parva, Adhyāya 77 — Saindhava resistance, Arjuna’s restraint, and Duḥśalā’s supplication

शशं चाशु विनिर्भिद्य मण्डलं शशिनो5पतत्‌ । विपरीता दिशश्वापि सर्वा धूमाकुलास्तथा,पूर्वोक्त उल्काएँ चन्द्रमामें स्थित हुए शश-चिह्नका भेदन करके चन्द्रमण्डलके चारों ओर गिरने लगीं । सम्पूर्ण दिशाएँ धूमाच्छन्न होकर विपरीत प्रतीत होने लगीं

śaśaṃ cāśu vinirbhidya maṇḍalaṃ śaśino ’patat | viparītā diśaś cāpi sarvā dhūmākulās tathā ||

Vaiśampāyana sprach: Die meteorgleichen Unheilszeichen trafen rasch und spalteten das Hasenmal auf dem Mond und fielen dann rings um die Mondscheibe herab. Auch alle Himmelsrichtungen wurden von Rauch erstickt und erschienen wie umgestürzt — ein düsteres Omen, dass die natürliche Ordnung ins Wanken gerät und Unheil sowie sittliche Verstörung der Welt bevorstehen.

शशम्the hare (mark)
शशम्:
Karma
TypeNoun
Rootशश
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
विनिर्भिद्यhaving pierced/split
विनिर्भिद्य:
TypeVerb
Rootवि-निर्-भिद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
मण्डलम्the disk/orb
मण्डलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमण्डल
FormNeuter, Accusative, Singular
शशिनःof the moon
शशिनः:
TypeNoun
Rootशशिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अपतत्fell
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
विपरीताःreversed/contrary
विपरीताः:
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormFeminine, Nominative, Plural
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
धूमाकुलाःfilled with smoke
धूमाकुलाः:
TypeAdjective
Rootधूमाकुल
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Moon (Śaśin/Candra)
L
lunar disc (maṇḍala)
H
hare-mark on the Moon (śaśa-cihna)
D
directions/quarters (diś)

Educational Q&A

When the cosmos appears disordered—moon-marks struck, directions inverted, smoke everywhere—the epic frames it as a moral warning: collective adharma and looming danger manifest as unsettling portents, urging rulers and society toward vigilance and restoration of dharma.

The narrator describes terrifying celestial omens: fiery objects (implied meteors/ulkaa) seem to strike the Moon’s hare-mark and fall around it, while all quarters become smoke-filled and appear reversed—an atmosphere of impending crisis.