Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

सकुण्डलं तदजिनं पपात सहसा तरो: । उन बेलोंकी चोटसे बन्धन टूट गया और कुण्डलसहित वह मृगचर्म सहसा वृक्षसे नीचे जा गिरा

sakuṇḍalaṃ tadajinaṃ papāta sahasā taroḥ |

Vaiśaṃpāyana sprach: „Die Hirschhaut, an der der Ohrring noch befestigt war, fiel plötzlich vom Baum herab. Vom Stoß der Ranken getroffen, riss die Befestigung, und das gebundene Fell stürzte sogleich hinunter — eine jähe Wendung, die zeigt, wie zerbrechlich äußere Fesseln sind, wenn die Natur mit plötzlicher Gewalt einbricht.“

सकुण्डलम्with earrings
सकुण्डलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकुण्डल
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अजिनम्hide, animal-skin
अजिनम्:
Karta
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
तरोःfrom the tree
तरोः:
Apadana
TypeNoun
Rootतरु
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
tree (taru)
D
deerskin (ajina)
E
earring (kuṇḍala)
C
creepers/vines (implied by the Hindi gloss: belā)

Educational Q&A

The verse highlights the suddenness with which supports and bindings can fail; it subtly points to impermanence and the vulnerability of external safeguards when conditions change unexpectedly.

A deerskin (ajina), still bearing an earring (kuṇḍala), breaks free from its fastening and suddenly falls from a tree—an abrupt physical event that advances the episode by revealing or dislodging an important object.