Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
गौतम उवाच त्वत्प्रीतियुक्तेन मया गुरुशुश्रूषया तव । व्यतिक्रामन्महाकालो नावबुद्धो द्विजर्षभ,गौतमने कहा--विप्रवर! तुम्हारी गुरुशुश्रूषासे तुम्हारे ऊपर मेरा बड़ा प्रेम हो गया था। इसीलिये इतना अधिक समय बीत गया तो भी मेरे ध्यानमें यह बात नहीं आयी
Gautama uvāca: tvat-prīti-yuktena mayā guru-śuśrūṣayā tava | vyatikrāman mahā-kālo nāvabuddho dvijarṣabha ||
Gautama sprach: „Weil ich, durch deinen hingebungsvollen Dienst an deinem Lehrer, von Zuneigung zu dir erfüllt wurde, verstrich eine große Zeitspanne – und ich bemerkte es nicht einmal, o Bester der Zweimalgeborenen.“
गौतम उवाच
Sincere service to one’s teacher (guru-śuśrūṣā) generates trust and affection, and such dharmic conduct can make hardships and even the passage of time feel light—highlighting the ethical value of devoted discipleship.
Gautama addresses a Brahmin (likely a disciple) and explains that, because he grew affectionate due to the disciple’s devoted service, a long time elapsed without Gautama noticing it.