Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mokṣa-dharma Yoga-Upadeśa: Equanimity, Sense-Restraint, and Vision of the Ātman (आत्मदर्शन-योगोपदेशः)

दुःखशोकमयैघोरै: सड़स्नेहसमुद्धवै: । न विचाल्यति युक्तात्मा निःस्पृह: शान्तमानस:,शान्ताचित्त एवं निःस्पृह योगी आसक्ति और स्नेहसे प्राप्त होनेवाले भयंकर दुःख-शोक तथा भयसे विचलित नहीं होता

duḥkhaśokamayair ghoraiḥ saḍ-sneha-samudbhavaiḥ | na vicālyati yuktātmā niḥspṛhaḥ śāntamānasaḥ ||

Der in sich gefestigte Yogin, dessen Geist ruhig und frei von Begehren ist, wird nicht erschüttert von den schrecklichen Wogen von Schmerz und Kummer, die aus Anhaftung und Zuneigung entspringen.

दुःखशोकमयैःby/with those consisting of sorrow and grief
दुःखशोकमयैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदुःखशोकमय
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
घोरैःterrible
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
स्नेहसमुद्धवैःarising from attachment/affection
स्नेहसमुद्धवैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्नेह-समुद्भव
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विचाल्यतिis shaken/moved
विचाल्यति:
TypeVerb
Rootवि + चल्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
युक्तात्माone whose self is disciplined/collected
युक्तात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त-आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
निःस्पृहःdesireless, without longing
निःस्पृहः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःस्पृह
FormMasculine, Nominative, Singular
शान्तमानसःof tranquil mind
शान्तमानसः:
Karta
TypeAdjective
Rootशान्त-मानस
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

Educational Q&A

Sorrow and grief become overwhelming chiefly when fueled by attachment (sneha). A yogin who is niḥspṛha (non-grasping) and śāntamānasa (calm-minded) remains steady and is not mentally shaken by painful events.

A brāhmaṇa speaker is instructing about the marks of inner discipline: the truly integrated person (yuktātmā) maintains composure even when confronted with terrifying experiences of loss, fear, and lamentation that arise from emotional clinging.