Dehānta (Cyavana) and Upapatti: Kāśyapa’s Questions and the Siddha’s Account of Death, Pain, and Karmic Re-embodiment
तैरेव न विजानाति प्राणानाहारसम्भवान् | तत्रैव कुरुते काये यः स जीव: सनातन:
taireva na vijānāti prāṇān āhāra-sambhavān | tatraiva kurute kāye yaḥ sa jīvaḥ sanātanaḥ ||
Mit eben jenen Sinneskräften, durch die es Gestalt, Geschmack und die übrigen Gegenstände erfährt, erkennt es die aus der Nahrung hervorgehenden und von ihr erhaltenen Lebenshauche (prāṇa) nicht. Doch der, der in diesem Körper wohnend handelt, ist der ewige jīva, der dauerhafte Träger der Verkörperung.
सिद्ध उवाच
Sense-organs engage with external objects, but they do not reveal the inner principle that animates the body. The verse distinguishes the nourishment-dependent prāṇas from the deeper, enduring agent within—the eternal jīva—encouraging inward discernment rather than mere sensory living.
A Siddha (perfected being) is instructing about the nature of embodied existence: how the self, while operating through senses, remains distinct from the bodily processes (like prāṇa supported by food) and should be recognized as the true inner doer within the body.