Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
व्यासजीके द्वारा कौरव-पाण्डव-पक्षके मरे हुए सम्बन्धियोंका सेनासहित परलोकसे आवाहन विराटद्रुपदौ चैव सहपुत्रौी ससैनिकौ । द्रौपदेयाश्व॒ सौभद्रो राक्षसश्ष॒ घटोत्कच:
virāṭa-drupadau caiva saha-putrau sa-sainikau | draupadeyāś ca saubhadro rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Virāṭa und Drupada erschienen, zusammen mit ihren Söhnen und ihren Truppen. Ebenso die fünf Söhne Draupadīs, Abhimanyu (Sohn der Subhadrā) und der Rākṣasa Ghaṭotkaca — sie alle traten aus den Wassern hervor, da Vyāsa sie aus der jenseitigen Welt zurückgerufen hatte.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that dharma ultimately aims at truth and inner resolution: even the dead are revealed again so the living may see beyond hatred and loss, recognize the larger moral order, and loosen the grip of grief born from war.
In the Ashramavāsika episode where Vyāsa calls forth those slain in the Kurukṣetra war, Virāṭa and Drupada appear with their sons and armies; then Draupadī’s five sons, Abhimanyu, and Ghaṭotkaca also manifest from the waters.