धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
न कामये नरश्रेष्ठ जीवितं पृथिवीं तथा । यथा तव प्रियं राज॑ंश्विकीर्षामि परंतप,'नरश्रेष्ठ! मैं न तो जीवन चाहता हूँ न पृथ्वीका राज्य। परंतप नरेश! जिस तरह भी आपका प्रिय हो, वही मैं करना चाहता हूँ
na kāmaye naraśreṣṭha jīvitaṃ pṛthivīṃ tathā | yathā tava priyaṃ rājan śvikīrṣāmi parantapa ||
Vaiśampāyana sprach: „O Bester der Menschen, weder das Leben noch die Herrschaft über die Erde begehre ich. O König, Bezwinger der Feinde — was dir lieb ist, das allein wünsche ich auszuführen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights self-effacement and duty: the speaker renounces personal claims to life or worldly power and places the other’s rightful wish above personal desire, presenting an ethic of loyalty, restraint, and dharma-guided action.
In Vaiśampāyana’s narration, a character expresses to a king that he seeks neither survival nor rulership; instead, he is ready to act solely according to what the king considers proper and dear—signaling submission to the king’s decision and a renunciant, duty-first stance.