Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

हृदये शल्यभूतानि धारयामि सहस्रश: । इस तरह अपनी की हुई हजारों भूलें मैं अपने हृदयमें धारण करता हूँ, जो इस समय काँटोंके समान कसक पैदा करती हैं

hṛdaye śalyabhūtāni dhārayāmi sahasraśaḥ |

Dhṛtarāṣṭra sprach: „In meinem Herzen trage ich, zu Tausenden, die Fehler, die ich begangen habe — nun sitzen sie wie Widerhaken darin und durchbohren mich mit unablässigem Schmerz.“

हृदयेin (my) heart
हृदये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Locative, Singular
शल्यभूतानिbecome like thorns/darts (pain-causing)
शल्यभूतानि:
Karma
TypeAdjective
Rootशल्यभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
धारयामिI bear/hold
धारयामि:
Karta
TypeVerb
Rootधृ
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
सहस्रशःby thousands; innumerably
सहस्रशः:
Karma
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
FormAdverb

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
H
hṛdaya (heart)
Ś
śalya (thorn/dart)

Educational Q&A

Unchecked attachment and moral blindness in leadership culminate in lasting inner punishment: one’s own misdeeds return as ‘thorns in the heart’—remorse and self-reproach that cannot be escaped by external power.

In the Āśramavāsika context, the aged Dhṛtarāṣṭra reflects on the catastrophic outcome of his choices and partiality; he confesses that countless past errors now torment him internally like embedded thorns.