अपराधकश्ष ते नास्ति कन्याभावं॑ गता हाूसि । देवाश्नैश्वर्यवन्तो वै शरीराण्याविशन्ति वै,मनुष्यधर्मो दैवेन धर्मेण हि न दुष्पति । इति कुन्ति विजानीहि व्येतु ते मानसो ज्वर: “कुन्ती! देवधर्मके द्वारा मनुष्यधर्म दूषित नहीं होता, इस बातको जान लो। अब तुम्हारी मानसिक चिन्ता दूर हो जानी चाहिये
vaiśampāyana uvāca | aparādhakaś ca te nāsti kanyābhāvaṃ gatā hy asi | devā aiśvaryavanto vai śarīrāṇy āviśanti vai | manuṣyadharmo daivena dharmeṇa hi na duṣyati | iti kunti vijānīhi vyetu te mānaso jvaraḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Du trägst keine Schuld, denn du warst im Stand der Jungfrau. Die Götter, mit souveräner Macht begabt, können wahrlich in Körper eingehen. Menschliche Pflicht wird durch göttliches Gesetz nicht befleckt. Wisse dies, Kuntī—möge das Fieber deines Geistes, deine angstvolle Qual, vergehen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches that Kuntī bears no moral blame: when divine agency operates (the gods entering bodies), human dharma is not ‘polluted’ by the gods’ dharma. It reframes her anxiety as misplaced guilt and urges inner release.
In the Āśramavāsika context, Kuntī is being reassured about her past—specifically, that circumstances involving divine intervention do not make her culpable. The speaker instructs her to understand this and let her mental anguish subside.