Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)
वानेयपुष्पनिकरैराज्यधूमोद्गमैरपि । ब्राह्मेण वपुषा युक्ता युक्तता मुनिगणस्य ता:
vāneyapuṣpanikarair ājyadhūmodgamair api | brāhmeṇa vapuṣā yuktā yuktatā munigaṇasya tāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Jene Opferaltäre schienen geschmückt mit Häufungen von Waldblumen und ebenso mit dem aufsteigenden Rauch der Ghee-Darbringungen. Weil der Klang vedischer Rezitation den Ort unablässig durchdrang, wirkten die Altäre, als seien sie mit einem „brahmanischen“ Leib versehen — einem Leib, aus dem Veda geformt; und die Versammlungen der Weisen blieben durch ihre disziplinierte rituelle Anwesenheit beständig mit ihnen verbunden.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dharma as sustained practice: sacred order is maintained not by display but by disciplined ritual, purity, and continuous engagement with śruti (Vedic recitation). The ‘Veda-formed body’ imagery teaches that repeated, sincere practice makes a place—and the practitioners—permeated by brahmanic sanctity.
The narrator describes the hermitage setting: sacrificial altars are active and beautiful, decorated by forest flowers and marked by smoke from ghee offerings, while groups of sages remain seated in steady ritual attendance amid constant Vedic sound.