Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)
ददर्श तत्र वेदी श्व॒ संप्रजबलितपावका: । कृताभिषेकैर्मुनिभि्ठताग्निभिरुपस्थिता:
Vaiśampāyana uvāca: dadarśa tatra vedīḥ śubhrāḥ saṃprajvalita-pāvakāḥ | kṛtābhiṣekair munibhiḥ hutāgnibhir upasthitāḥ | vana-puṣpa-ghṛtāhuti-dhūmair api ca tāḥ śobhante | nityaṃ veda-dhvani-yuktāḥ vedamaya-śarīravat pratibhānti | munigaṇaiḥ satataṃ saṃsparśaṃ kurvadbhiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Dort erblickten sie die Opferaltäre, hell und wohlgeordnet, auf denen die heiligen Feuer lodernd brannten. Die Weisen—nach rituellem Bad und Weihe—saßen nahe bei diesen Feuern, hüteten sie und brachten Opfergaben dar. Die Altäre wurden zudem geschmückt durch den sich kräuselnden Rauch, der aus Darbringungen von Waldblumen und geklärter Butter (Ghee) aufstieg. Und weil der Klang vedischer Rezitation unablässig fortdauerte, schienen jene Altäre, als hätten sie Leiber aus dem Veda selbst, stets umgeben von Scharen asketischer Einsiedler, die in beständigem Dienst und in inniger Verbundenheit mit den Riten verharrten.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as sustained practice: purity (ritual bathing), disciplined maintenance of sacred fire, and continuous Vedic recitation. Ethical life is shown not as mere belief but as steady, communal observance that sanctifies the environment and the mind.
The narrator describes a hermitage scene where sages sit by consecrated altars with blazing fires, offering oblations of ghee and forest flowers. The constant sound of Vedic chanting makes the altars appear ‘embodied’ with Vedic presence, emphasizing an atmosphere of uninterrupted ritual life.