Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)

प्राधीतद्विजघोषैश्न क्वचित्‌ क्वचिदलंकृतम्‌ । फलमूलसमाहारैर्महद्धिश्वोपशोभितम्‌

Vaiśampāyana uvāca: prādhītadvijaghoṣaiś ca kvacit kvacid alaṅkṛtam | phalamūlasamāhārair mahadbhir eva upaśobhitam ||

Vaiśampāyana sprach: An manchen Orten waren die Einsiedelei-Siedlungen geschmückt durch das tiefe, widerhallende Rezitieren vedischen Studiums, vorgetragen von gelehrten Brāhmaṇas. Sie wurden ferner verschönt durch große Asketen, die von gesammelten Früchten und Wurzeln lebten — sodass Klang disziplinierter Gelehrsamkeit und Anblick gezügelten Lebens gemeinsam die Heiligkeit und den Glanz jener āśramas erhöhten.

प्राधीतwell-recited/learned
प्राधीत:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र + अधि + इ (धातु) → प्राधीत (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
द्विजघोषैःby the sounds/recitations of Brahmins
द्विजघोषैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विज-घोष
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
क्वचित्elsewhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
अलंकृतम्adorned
अलंकृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअलंकृ (धातु) → अलंकृत (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
फलमूलसमाहारैःby collections of fruits and roots
फलमूलसमाहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootफल-मूल-समाहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
महद्भिःby great (persons)
महद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपशोभितम्beautified/adorned
उपशोभितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउप + शुभ् (धातु) → उपशोभित (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇas (dvija)
Ā
āśramas (hermitages)
F
fruits (phala)
R
roots (mūla)
G
great ascetics (mahadbhiḥ)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed through disciplined learning (svādhyāya/Vedic recitation) and restrained living (subsisting on fruits and roots). Ethical excellence is shown not by display, but by self-control, simplicity, and the sustaining presence of sacred study.

The narrator describes the atmosphere of the hermitages: in different places one hears the grave sound of brāhmaṇas reciting their studies, and one sees great ascetics living on gathered fruits and roots. These features together make the āśramas appear especially beautiful and holy.