Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
अरुन्धत्युवाच श्वश्वापवादं मदतु भर्तुर्भवतु दुर्मना: । एका स्वादु समश्नातु या ते हरति पुष्करम्,अरुन्धती बोलीं--जिस स्त्रीने आपका कमल लिया हो, वह अपने सासकी निन्दा करे, पतिके लिये अपने मनमें दुर्भावना रखे और अकेली ही स्वादिष्ट भोजन किया करे, अर्थात् इन सब पापोंकी फलभागिनी बने
arundhaty uvāca śvaśrūpavādaṁ madatu bhartuḥ bhavatu durmanāḥ | ekā svādu samaśnātu yā te harati puṣkaram ||
Arundhatī sprach: „Möge die Frau, die deinen Lotos genommen hat, eine werden, die ihre Schwiegermutter schmäht, ihrem Gatten üble Gesinnung entgegenbringt und köstliche Speisen ganz allein verzehrt—so trage sie die Frucht dieser Sünden.“
गालव उवाच
The verse frames certain household violations—slandering elders (mother-in-law), maintaining hostility toward one’s spouse, and selfish consumption (eating alone)—as ethically blameworthy acts that generate negative karmic results. It uses an imprecatory form to mark these behaviors as adharma within the domestic sphere.
Arundhatī utters a pointed imprecation: the woman who has taken the addressed person’s ‘lotus’ is wished to fall into specific domestic sins and thereby reap their consequences. The speech functions as moral censure expressed through a curse-like benediction.