Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
भरद्वाज उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मस्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च । ब्राह्मणं चापि जयतां बिसस्तैन्यं करोति यः
bharadvāja uvāca | nṛśaṃsas tyaktadharmas tu strīṣu jñātiṣu goṣu ca | brāhmaṇaṃ cāpi jayataṃ bisastainyaṃ karoti yaḥ ||
Bharadvāja sprach: „Wer den Diebstahl von bisas (Fasern des Lotosstängels) begeht, ist als grausam zu betrachten und als einer, der das Dharma verlassen hat. Er zieht sich den Makel sündhaften Verhaltens gegenüber Frauen, gegenüber den eigenen Verwandten und gegenüber Kühen zu; und er trägt auch die Sünde, einen Brāhmaṇa im Streitgespräch zu besiegen.“
भरद्वाज उवाच
Even seemingly minor theft (here, a lotus-stalk) signals a deeper collapse of dharma: cruelty, disregard for protected relationships (women, kin, cows), and irreverence toward brāhmaṇas. The verse stresses that ethical failure is measured not only by the object stolen but by the disposition and social harm it reveals.
In Anuśāsana Parva’s instruction-focused setting, the sage Bharadvāja delivers a moral judgment: he characterizes the thief of a lotus-stalk as cruel and dharma-abandoning, and he enumerates the associated sins—misconduct toward women, relatives, and cows, and the fault connected with overcoming a brāhmaṇa in disputation.