Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

Suvarṇa-dāna: Kārttikeya’s Origin and the Defeat of Tāraka (सुवर्णदान-प्रसङ्गे कार्त्तिकेय-उत्पत्ति तथा तारकवधः)

विमानानि सुयुक्तानि कामगानि च वासव । वासव! वहाँ न कोई दुर्भाग्य है और न अशुभ। वहाँ दिव्य वन, दिव्य भवन तथा परम सुन्दर एवं इच्छानुसार विचरनेवाले विमान मौजूद हैं

vimānāni suyuktāni kāmagāni ca vāsava | vāsava! tatra na kaścid durbhāgyam asti nāśubham | tatra divyāni vanāni divyāni bhavanāni ca paramasundarāṇi ca yathākāmaṃ vicaranti vimānāni santi |

Bhīṣma sprach: „O Vāsava (Indra)! Dort gibt es weder Unglück noch Unheil. Dort sind himmlische Haine und himmlische Paläste, und überaus schöne Vimānas, die sich nach dem eigenen Wunsch bewegen.“

विमानानिaerial cars, vimānas
विमानानि:
Karta
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Nominative, Plural
सुयुक्तानिwell-yoked, well-equipped
सुयुक्तानि:
Karta
TypeAdjective
Rootसुयुक्त
FormNeuter, Nominative, Plural
कामगानिmoving at will
कामगानि:
Karta
TypeAdjective
Rootकामग
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vasava (Indra)
V
Vimanas (celestial aerial chariots)
D
Divine forests/groves
D
Divine mansions/palaces

Educational Q&A

The passage underscores that realms attained through dharma and merit are characterized by auspiciousness and freedom from misfortune; the comforts described (divine groves, mansions, wish-moving vimānas) are presented as fruits of righteous conduct rather than mere luxury.

Bhishma is addressing Vāsava (Indra) and describing a heavenly region where no inauspiciousness exists, emphasizing its divine environment and the presence of splendid vimānas that travel according to desire.