Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Suvarṇa-dāna: Kārttikeya’s Origin and the Defeat of Tāraka (सुवर्णदान-प्रसङ्गे कार्त्तिकेय-उत्पत्ति तथा तारकवधः)

तस्या लोका: सहस्राक्ष सर्वकामसमन्विता: । न तत्र क्रमते मृत्युर्न जरा न च पावक:

tasyā lokāḥ sahasrākṣa sarvakāmasamanvitāḥ | na tatra kramate mṛtyur na jarā na ca pāvakaḥ ||

Bhīṣma sprach: „O Sahasrākṣa (Indra), ihre Welten sind mit der Erfüllung aller Wünsche ausgestattet. Dort findet der Tod keinen Zutritt, noch gibt es Alter; selbst das Feuer hat keine Macht. So wird jenes makellose Reich der Seligkeit beschrieben — ein Lohnzustand gemäß dem Dharma, in dem Verdienst in Freiheit von Verfall und Schaden gipfelt.“

तस्याःof her/its
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्राक्षO thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्ष:
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वकामसमन्विताःendowed with all desired objects
सर्वकामसमन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वकाम-समन्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
क्रमतेadvances/prevails/attacks
क्रमते:
TypeVerb
Rootक्रम्
FormLat, Present, Atmanepada, Third, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
जराold age/decay
जरा:
Karta
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
पावकःfire
पावकः:
Karta
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Nominative, Singular
सहस्राक्षO thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्ष:
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra (Sahasraksha)
M
Mrityu (Death)
J
Jara (Old Age)
P
Pavaka/Agni (Fire)
L
Lokas (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse presents an ideal reward-state attained through dharmic merit: a realm where all legitimate desires are fulfilled and the usual afflictions of embodied life—death, aging, and destructive forces like fire—cannot prevail. It underscores the Mahābhārata’s ethic that righteous conduct yields not only social harmony but also transcendent well-being.

In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing on dharma and its fruits. Here he addresses Indra (Sahasrākṣa) while describing the extraordinary nature of a blessed realm associated with ‘her’ (contextually a revered figure/realm), emphasizing its freedom from mortality and decay.