Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Go-dāna-phala-nirdeśa

Merit and Destinations from the Gift of Cows

ऋषीणां सर्वलोकेषु यानि ते यान्ति देवता: । दमेन यानि नृपते गच्छन्ति परमर्षय:

ṛṣīṇāṃ sarvalokeṣu yāni te yānti devatāḥ | damena yāni nṛpate gacchanti paramarṣayaḥ ||

Bhīṣma sprach: „O König, die göttlichen Vollkommenheiten, welche die Götter in allen Welten erlangen—eben jene Zustände erreichen die höchsten Seher durch Selbstzucht (dama). Darum wird die Beherrschung der Sinne und ein diszipliniertes Leben als direkter Weg zu den höchsten geistigen Bestimmungen verkündet.“

ऋषीणाम्of sages
ऋषीणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वलोकेषुin all worlds
सर्वलोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Locative, Plural
यानिwhich (things/paths/realms)
यानि:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo/attain
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थे)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural
दमेनby self-control
दमेन:
Karana
TypeNoun
Rootदम
FormMasculine, Instrumental, Singular
यानिwhich (things/paths/realms)
यानि:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Plural
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
गच्छन्तिgo/attain
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
परमर्षयःthe great sages
परमर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरमर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
nṛpati (the king, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
ṛṣayaḥ (sages)
P
paramarṣayaḥ (supreme seers)
D
devatāḥ (gods)
S
sarvalokāḥ (all worlds/realms)

Educational Q&A

That self-restraint (dama)—discipline of the senses and mind—is powerful enough to grant the highest attainments, comparable to the divine states reached by the gods; ethical mastery is presented as a direct spiritual means.

In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing the king (Yudhiṣṭhira) on dharma; here he emphasizes that great seers attain exalted realms through self-control, underscoring restraint as a central virtue for both rulers and seekers.