गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम्
Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows
तत् सर्व प्राप्तुवन्ति सम मम प्रत्यक्षदर्शनात् । कामगा: कामचारिण्य: कामात् कामांश्व भुज्जते
tat sarvaṁ prāpnuvanti samaṁ mama pratyakṣa-darśanāt | kāmagāḥ kāmacāriṇyaḥ kāmāt kāmāṁś ca bhuñjate |
Bhīṣma sprach: „All dies erlangen sie gleichermaßen—ich bezeuge es aus eigener Anschauung. Jene Kühe gehen und handeln nach Belieben; aus dem Verlangen selbst gewinnen sie die begehrten Genüsse und kosten sie aus. In jener Welt gibt es nicht das geringste Unheil; weder Krankheit noch Kummer. O Indra, welche Dinge sie auch immer in ihrem Geist wünschen, alles kommt zu ihnen—das habe ich mit eigenen Augen gesehen.“
पितामह उवाच
Bhishma underscores the fruit of merit in a righteous realm: well-being is complete (no inauspiciousness, disease, or grief), and legitimate enjoyments arise effortlessly. The emphasis on his ‘direct witnessing’ frames the claim as authoritative testimony about the moral economy of dharma and its rewards.
Bhishma addresses Indra while describing a blessed world associated with cows: they can move freely, obtain whatever they wish, and enjoy it by mere intention. The passage functions as a vivid depiction of a merit-born realm and the extraordinary status accorded to cows.