गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम्
Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows
न जातु ब्राह्मणो वाच्यो यदवाच्यं शचीपते । मनसा गोधु न द्रुह्ेद् गोवृत्तिगोंडनुकल्पक:
na jātu brāhmaṇo vācyo yad avācyaṃ śacīpate | manasā goṣu na druhyed govṛttigo'nukalpakaḥ ||
Bhīṣma sprach: „O Herr der Śacī (Indra), niemals soll man einen Brāhmaṇa mit Worten anreden, die nicht gesprochen werden dürfen. Ebenso soll man gegen Kühe nicht einmal im Geist Bosheit hegen. Ein Brāhmaṇa, der mit einem ‘kuhgleichen’ Lebensunterhalt lebt—einfach und harmlos—, der für Kühe Gras und Futter bereitstellt und der Wahrheit und Dharma ergeben ist: höre, welche Frucht ihm zuteilwird. Selbst wenn er nur eine einzige Kuh verschenkt, erlangt er Verdienst, das dem Geschenk von tausend Kühen gleichkommt.“
पितामह उवाच
Guard speech and intention: never use improper or abusive words toward a brāhmaṇa, and never entertain hostility toward cows even mentally. A life of simplicity, truth, and active care for cows magnifies the merit of charity—so much that gifting even one cow is praised as equal to a thousand cow-gifts.
In Bhīṣma’s dharma-instruction (Anuśāsana Parva), he addresses Indra by epithet (Śacīpati) while explaining ethical restraints (speech and mental non-harm) and then extols the extraordinary spiritual fruit of cow-related charity, especially when performed by a truthful, dharma-minded brāhmaṇa who supports and provides for cows.