Tilā-Dāna, Dīpa-Dāna, and Nitya-Jalapradāna
Yama–Brāhmaṇa Saṃvāda) | तिलदान-दीपदान-नित्यजलप्रदान (यम-ब्राह्मण संवाद
पूर्वोक्त वस्तुओंका ब्राह्मणोंको दान करके मनुष्य इच्छित जीविका-वृत्ति पा लेता है और नरक आदिके कष्ट भी कभी नहीं भोगता। ऐसा शास्त्रोंका निश्चय है ।। अनुराधासु प्रावारं वरान्नं समुपोषित: । दत्त्वा युगशतं चापि नर: स्वर्गे महीयते,जो मनुष्य अनुराधा नक्षत्रमें उपवास करके ओढ़नेका वस्त्र और उत्तम अन्न दान करता है, वह सौ युगोंतक स्वर्गलोकमें सम्मानपूर्वक रहता है
nārada uvāca | pūrvokta-vastūni brāhmaṇebhyo dātvā manuṣyaḥ iṣṭāṃ jīvikā-vṛttiṃ prāpnoti na ca narakādi-duḥkhāni kadācid anubhavati—iti śāstra-niścayaḥ || anurādhāsu prāvāraṃ varānnaṃ samupoṣitaḥ | dattvā yuga-śataṃ cāpi naraḥ svarge mahīyate ||
Nārada sprach: „Wer den Brahmanen die zuvor genannten Dinge als Gabe darbringt, erlangt den gewünschten Lebensunterhalt und muss niemals die Qualen der Hölle und dergleichen erdulden — so lautet der feststehende Entscheid der Schriften. Ferner: Wer unter der Mondstation Anurādhā fastet und dann einen Mantel (ein bedeckendes Gewand) sowie vortreffliche Speise spendet, wird im Himmel hundert Yugas lang in Ehren gehalten.“
नारद उवाच
The verse teaches that charity (dāna), especially to Brahmins and performed with observances like fasting on an auspicious nakṣatra (Anurādhā), yields tangible worldly stability (desired livelihood) and powerful otherworldly merit (freedom from hellish suffering and honor in heaven).
Narada is instructing about the fruits of specific gifts and vows. He summarizes a śāstric conclusion: donating the earlier-listed items brings desired livelihood and protects from infernal suffering, and he adds a concrete example—fasting under Anurādhā and gifting a cloak and fine food leads to prolonged honor in heaven.