Cyavana Explains His Tests; Kuśika Seeks Brāhmaṇya for His Line (च्यवन–कुशिक संवादः)
एवमुक्ते तदा तेन दम्पती तौ जहर्षतु: । प्रत्यब्रूतां च तमृषिमेवमस्त्विति भारत,मुनिकी यह बात सुनकर राजदम्पतिको बड़ा हर्ष हुआ। भारत! उन दोनोंने उन्हें उत्तर दिया, “बहुत अच्छा, हम आपकी सेवा करेंगे”
evam ukte tadā tena dampatī tau jaharṣatuḥ | pratyabrūtāṁ ca tam ṛṣim evam astv iti bhārata ||
Bhīṣma sprach: Als er so gesprochen hatte, wurden die königlichen Eheleute von Freude erfüllt. O Bharata, sie antworteten dem Weisen: „So sei es; wir werden dir dienen.“ Der Vers hebt eine dharmische Antwort hervor: die freudige, willige Annahme einer gerechten Bitte und die Bereitschaft, einem würdigen Asketen Dienst zu erweisen.
भीष्म उवाच
A dharmic request made by a worthy sage should be met with joyful assent and readiness to serve; willing service (seva) offered with respect is presented as a mark of righteous conduct.
After the sage speaks, the king and queen are delighted and respond directly to him, saying “evam astu”—agreeing to his proposal and committing themselves to serve him.