Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)

हवींषि सर्वाणि यथा हुपभुड्धक्ते हुताशन: । एवं त्वमपि धर्मात्मन्‌ पुरुषाग्नि: प्रतापवान्‌

havīṁṣi sarvāṇi yathā hutabhug bhakṣate hutāśanaḥ | evaṁ tvam api dharmātman puruṣāgniḥ pratāpavān ||

Vyāsa sprach: „Wie der Feuergott, der die Opfergaben verzehrt, jede Darbringung verschlingt, die man in ihn gießt, so bist auch du, o rechtsinniger—mächtig und lodernd wie ein ‘Feuer unter den Menschen’—imstande, unsere Fehler und Laster zu verbrennen.“

हवींषिoblations
हवींषि:
Karma
TypeNoun
Rootहविस्
FormNeuter, Accusative, Plural
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
हुतभुक्the oblation-eater (Fire)
हुतभुक्:
Karta
TypeNoun
Rootहुतभुज्
FormMasculine, Nominative, Singular
भुङ्क्तेconsumes
भुङ्क्ते:
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
हुताशनःFire (the eater of offerings)
हुताशनः:
Karta
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus, in the same way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
धर्मात्मन्O righteous-souled one
धर्मात्मन्:
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुरुषाग्निःa man who is (like) fire; fire-like person
पुरुषाग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषाग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty, radiant
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यवन उवाच

V
Vyāsa
A
Agni (Hutabhuk/Hutāśana)
H
havis (oblations)

Educational Q&A

A truly dharmic and powerful person is compared to sacrificial fire: as fire consumes offerings, such a person can ‘consume’ or burn away moral defects—through righteous authority, discipline, and purifying influence.

Vyāsa addresses a righteous, formidable figure and praises him with an Agni-simile, saying that he is like a human fire capable of destroying the listeners’ faults and vices.