Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)
स तमाभाष्य राजानमब्रवीद् द्विजसत्तम: । इतनेहीमें फल-मूलका भोजन करनेवाले एक दूसरे वनवासी मुनि, जिनका जन्म गायके पेटसे हुआ था, राजा नहुषके समीप आये और वे द्विजश्रेष्ठ उन्हें सम्बोधित करके कहने लगे--
sa tam ābhāṣya rājānam abravīd dvijasattamaḥ | itanehī me phala-mūlakā bhojana karanevāle eka dūsare vanavāsī muni, jinkā janma gāyake peṭase huā thā, rājā nahuṣake samīpa āye aura ve dvijaśreṣṭha unheṃ sambodhit karke kahane lage—
Bhīṣma sprach: Nachdem er so den König angesprochen hatte, erhob der vorzüglichste der Brahmanen das Wort. Da kamen andere Waldweisen herbei—von Früchten und Wurzeln lebend und, wie man sagte, aus dem Leib einer Kuh geboren—und näherten sich König Nahuṣa. Der Beste der Zweimalgeborenen redete sie an und begann zu sprechen.
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical authority of ascetics and the ideal of simplicity (living on fruits and roots), implying that rulers should heed spiritually grounded counsel and remain humble before dharma.
After speaking to the king, a foremost Brahmin continues the discourse; at that moment additional forest sages arrive near King Nahusha, and the Brahmin addresses them, setting up further instruction or admonition.