Previous Verse
Next Verse

Shloka 223

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

यतः प्रार्थयते नित्यं तां रक्षस्व यथाबलम्‌ । देवशर्मा बोले--वत्स! मैं यज्ञ करनेके लिये जाऊँगा। तुम मेरी इस पत्नी रुचिकी यत्नपूर्वक रक्षा करना; क्‍योंकि देवराज इन्द्र सदा इसे प्राप्त करनेकी चेष्टामें लगा रहता है

yataḥ prārthayate nityaṃ tāṃ rakṣasva yathābalam |

Bhishma sagte: „Da er sie unablässig begehrt, beschütze sie nach Kräften.“ Im Rahmen der Erzählung weist Devasharmā seinen Sohn vor der Abreise zu einem Yajña an: „Mein Kind, ich gehe, um das Yajña zu vollziehen. Hüte meine Gattin Rucikī mit größter Sorgfalt; denn Indra, der Herr der Götter, trachtet stets danach, sie zu gewinnen.“

यतःfrom whom/wherefrom; because of whom
यतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयतस्
FormAblative adverb (source/cause sense)
प्रार्थयतेhe begs/requests (for)
प्रार्थयते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√अर्थ (प्रार्थयते)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, singular, Ātmanepada
नित्यम्always, constantly
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
FormAdverbial accusative (avyayībhāva usage)
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, accusative, singular
रक्षस्वprotect (you) / do protect
रक्षस्व:
Karta
TypeVerb
Root√रक्ष्
FormImperative (लोट्), 2nd person, singular, Ātmanepada
यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormComparative/relative adverb
बलम्strength, power
बलम्:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Devasharmā
R
Rucikī
I
Indra
Y
yajña (sacrifice)

Educational Q&A

One should uphold dharma by protecting those under one’s care—especially family—according to one’s capacity (yathābalam), remaining vigilant when desire and power attempt to violate moral order.

Devasharmā is leaving to perform a yajña and instructs his son to guard his wife Rucikī carefully, because Indra is persistently trying to obtain her; Bhishma cites this as an example emphasizing duty and protection.