Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

अप्रियं प्रियवाक्यैश्न गृह्लते कालयोगत: । पुरुषको हँसते देख ये स्त्रियाँ जोर-जोरसे हँसती हैं। उसे रोते देख स्वयं भी फूट- फ़ूटकर रोने लगती हैं और अवसर आनेपर अप्रिय पुरुषको प्रिय वचनोंद्वारा अपना लेती हैं

yudhiṣṭhira uvāca | apriyaṃ priyavākyaiś ca gṛhṇīte kālayogataḥ | puruṣaṃ hāsate dṛṣṭvā ye striyaḥ jora-jora-se hāsantī haiṃ | taṃ rodate dṛṣṭvā svayam api phūṭ-phūṭkar rone lagtī haiṃ, avasara āne par apriya-puruṣaṃ priyavacanaiḥ dvārā ātmīyaṃ kurvanti |

Yudhiṣṭhira sprach: „Im rechten Lauf von Zeit und Umständen vermögen Frauen selbst einen unerquicklich gesinnten Mann durch schmeichelnde Worte für sich zu gewinnen. Sehen sie einen Mann lachen, lachen sie laut; sehen sie ihn weinen, brechen auch sie in Tränen aus. Und wenn der Augenblick gekommen ist, machen sie sich durch süßes Reden selbst den Unfreundlichen zu eigen.“

अप्रियम्unpleasant (person/thing)
अप्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रियवाक्यैःwith pleasing words
प्रियवाक्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रियवाक्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
गृह्णतेthey accept/take
गृह्णते:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
कालयोगतःdue to the conjunction of time; at the right time
कालयोगतः:
Apadana
TypeNoun
Rootकालयोग
FormMasculine, Ablative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
W
women (striyaḥ)
M
man/person (puruṣa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical power of speech used with sensitivity to time and circumstance: gentle, agreeable words—paired with emotional attunement—can soften hostility and reconcile relationships.

Yudhiṣṭhira is describing a social observation: women mirror a man’s emotions (laughing when he laughs, weeping when he weeps) and, when the right opportunity comes, use pleasing speech to win over even someone initially unpleasant or unfriendly.