Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

एवमस्त्विति होवाच स्वां भार्या सुमहातपा: । ततः सा जनयामास जगदरग्निं सुतं शुभम्‌,तब उन महातपस्वी ऋषिने अपनी पत्नीसे कहा, “अच्छा, ऐसा ही हो”। तदनन्तर सत्यवतीने जमदग्निनामक शुभगुणसम्पन्न पुत्रको जन्म दिया

evam astv iti hovāca svāṃ bhāryā sumahātapāḥ | tataḥ sā janayāmāsa jagadagniṃ sutaṃ śubham ||

Bhishma sprach: „So sei es“, erwiderte der große Asket seiner eigenen Gattin. Darauf gebar sie einen tugendhaften Sohn namens Jamadagni—ein Ereignis, das die Linie der strengen Weisen fortsetzt und das ethische Ideal eines disziplinierten, dem Dharma entsprechenden Hauslebens hervorhebt.

एवम्thus, so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वाम्his own
स्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormFeminine, Accusative, Singular
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
सुमहातपाःone of very great austerity
सुमहातपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
जनयामासgave birth to, bore
जनयामास:
TypeVerb
Rootजन्
FormPeriphrastic perfect (Liṭ periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
जमदग्निम्Jamadagni
जमदग्निम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootजमदग्नि
FormMasculine, Accusative, Singular
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभम्auspicious, excellent
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
J
Jamadagni
T
the ascetic husband (unnamed in this verse)
W
wife (bhāryā)