Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
दुर्ग्राह्मो मुष्टिना वायुर्दु:स्पर्श: पाणिना शशी । दुर्धरा पृथिवी राजन दुर्जया ब्राह्मणा भुवि,राजन! हवाको मुट्ठीमें पकड़ना, चन्द्रमाको हाथसे छूना और पृथ्वीको उठा लेना जैसे अत्यन्त कठिन काम है, उसी तरह इस पृथ्वीपर ब्राह्मणोंको जीतना दुष्कर है
durgrahmo muṣṭinā vāyur duḥsparśaḥ pāṇinā śaśī | durdharā pṛthivī rājan durjayā brāhmaṇā bhuvi ||
Bhīṣma sprach: „O König, wie es überaus schwer ist, den Wind mit der Faust zu packen, den Mond mit der Hand zu berühren oder die Erde emporzuheben, so schwer ist es auch, die Brāhmaṇas auf dieser Erde zu überwinden.“
भीष्म उवाच
A ruler should not presume that spiritual authority and dharmic strength can be subdued like worldly opponents; brāhmaṇas, protected by learning, austerity, and dharma, are ‘hard to conquer’ and must be approached with respect and restraint.
Bhīṣma is instructing the king (Yudhiṣṭhira in the Anuśāsana Parva context) on proper conduct and governance, using vivid impossibilities—grasping wind, touching the moon, lifting the earth—to emphasize the futility and danger of trying to overpower brāhmaṇas.