Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

बभूव सुमहान्‌ नादो मेघगम्भीरनि:स्वन: । उनके रोनेके शब्दसे तथा मन्त्रियों और भृत्यजनोंके हाहाकारसे मेघकी गम्भीर गर्जनाके समान वहाँ बड़ा भारी कोलाहल मच गया

babhūva sumahān nādo meghagambhīraniḥsvanaḥ |

Śyena sprach: „Dort erhob sich ein gewaltiger Aufruhr, der klang wie das tiefe, donnernde Dröhnen der Regenwolken.“

बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
सुमहान्very great
सुमहान्:
TypeAdjective
Rootसुमहान् (प्रातिपदिक; महत् + सु-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नादःsound/roar
नादः:
Karta
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेघ-गम्भीर-निःस्वनःa sound deep like a cloud (thunder)
मेघ-गम्भीर-निःस्वनः:
TypeNoun
Rootनिःस्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

श्येन उवाच

Ś
Śyena
M
megha (rain-clouds)

Educational Q&A

The verse highlights the communal dimension of suffering: when distress erupts, it reverberates through society—leaders, servants, and bystanders alike—implying an ethical duty for rulers and communities to respond with protection, order, and compassion.

Śyena describes a scene where intense crying and alarm create a massive commotion, compared to the deep roar of thunder-clouds, emphasizing the scale and gravity of the moment.