Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

हाहाभूता विनिष्क्रान्ता: श्रुत्वा परमदु:खिता: । यह समाचार सुनकर अन्तःपुरकी रत्नविभूषित रानियाँ बहुत दुःखी हुईं और हाहाकार करती हुई बाहर निकल आयीं

hāhābhūtā viniṣkrāntāḥ śrutvā paramaduḥkhitāḥ |

Als sie jene Nachricht vernahmen, wurden die mit Juwelen geschmückten Frauen des inneren Palastes von tiefstem Kummer überwältigt. Laut klagend stürmten sie nach draußen.

हाहा-भूताःhaving become (utterers of) ‘hā hā’, wailing
हाहा-भूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहाहा-भूत (भू + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
विनिष्क्रान्ताःhaving come out, having emerged
विनिष्क्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-निस्-क्रम् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karma
TypeIndeclinable
Rootश्रु (क्त्वा)
FormAbsolutive (ktvā)
परम-दुःखिताःextremely distressed
परम-दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम + दुःखित (दुःख + इत)
FormMasculine, Nominative, Plural

श्येन उवाच

A
antaḥpura (inner palace/royal women’s quarters)
R
ratna-vibhūṣitāḥ (jewel-adorned queens/women)

Educational Q&A

The verse highlights how suffering cuts across status: even jewel-adorned royal women are powerless before grief. Ethically, it invites compassion and reminds the listener that actions and events ripple through families and communities, producing real human anguish.

A distressing piece of news is heard. In response, the women of the inner palace become intensely sorrowful, cry out loudly, and come out from within—an outward eruption of mourning prompted by the report.