ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins
अस्येदानीं वधादद्य भविष्याम्यनृण: पितु: । इतना ही नहीं, उनके पुत्रोंने काशिप्रान्तका सारा राज्य उजाड़ डाला और रत्नोंका संग्रह लूट लिया है। बलके घमंडमें भरे हुए इन राजाके सौ पुत्रोंको तो मैंने मार डाला; अब केवल ये ही रह गये हैं। इस समय इनका भी वध करके मैं पिताके ऋणसे उऋण हो जाऊँगा?
asyedānīṁ vadhād adya bhaviṣyāmy anṛṇaḥ pituḥ |
Bhishma sprach: „Wenn ich ihn heute töte, werde ich endlich frei von meiner Schuld gegenüber meinem Vater. Und nicht nur das—seine Söhne haben das ganze Reich in der Region Kāśī verwüstet und die gehorteten Juwelenschätze geplündert. In überheblichem Stolz habe ich bereits die hundert Söhne des Königs erschlagen; nur diese sind noch übrig. Wenn ich sie nun ebenfalls töte, werde ich dann von meiner Verpflichtung gegenüber meinem Vater entbunden?“
भीष्म उवाच
The passage frames violence within the moral language of ṛṇa (obligation): Bhīṣma interprets his duty to his father as a binding debt that can be ‘discharged’ through decisive action. It highlights the tension between personal vows/filial duty and the ethical weight of killing, especially when justified as restoring order after plunder and arrogance.
Bhīṣma speaks about completing an act of retribution: after the king’s sons have ravaged Kāśī and looted treasures, he claims to have already killed a hundred of them, with only a few remaining. He considers killing the rest ‘today’ so that he may become anṛṇa—free of his debt to his father.