Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Pūjya-namaskārya-prakaraṇa

On Those Worthy of Honor and Salutation

एतामवस्थां सम्प्राप्तो धर्मज्ञ: सन्‌ पुरंदर । पुरंदर! मैं धर्मज्ञ होकर भी केवल माताके दोषसे इस अवस्थामें आ पहुँचा हूँ। यह मेरा कैसा दुर्भाग्य है?

etām avasthāṁ samprāpto dharmajñaḥ san purandara | purandara! ahaṁ dharmajño 'pi kevala-mātṛ-doṣeṇa asyām avasthāyām āgataḥ | mama idaṁ kīdṛśaṁ durbhāgyam iti ||

Matanga sprach: „O Purandara (Indra)! Obwohl ich das Dharma kenne, bin ich allein wegen der Verfehlung meiner Mutter in diesen Zustand geraten. Welch ein Unglück ist das für mich!“

एताम्this (f.)
एताम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अवस्थाम्state, condition
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
सम्प्राप्तःhaving reached, having come to
सम्प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
धर्मज्ञःknower of dharma
धर्मज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
सन्being
सन्:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
पुरंदरO Purandara (Indra)
पुरंदर:
Adhikarana
TypeNoun (proper epithet)
Rootपुरंदर
FormMasculine, Vocative, Singular

मतंग उवाच

M
Matanga
P
Purandara (Indra)
M
Mother of Matanga (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between personal dharma-knowledge and inherited or circumstantial suffering: even a dharma-knower may experience hardship attributed to causes beyond his immediate actions, prompting reflection on responsibility, justice, and the limits of merit in worldly outcomes.

Matanga addresses Indra (Purandara), lamenting that despite being dharmajña, he has reached a degraded or painful condition, which he attributes to his mother’s fault, and he questions the nature of his misfortune.