Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

ततो<परं वनोद्देशं रमणीयमपश्यत । सर्वर्तुभिर्मूलफलै: पक्षिभिश्च॒ समन्वितै:

tato 'paraṃ vanoddeśaṃ ramaṇīyam apaśyata | sarvartubhir mūlaphalaiḥ pakṣibhiś ca samanvitaiḥ ||

Bhishma sprach: Danach erblickte er einen weiteren lieblichen Waldstrich, reich versehen mit Wurzeln und Früchten zu jeder Jahreszeit und von Vögeln belebt—eine einladende Zuflucht, als böte die Natur stillen Beistand denen, die Selbstzucht und rechtes Handeln erstreben.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
अपरम्another, further
अपरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormNeuter, Accusative, Singular
वन-उद्देशम्a region/tract of forest
वन-उद्देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्देश (वन-उद्देश)
FormMasculine, Accusative, Singular
रमणीयम्delightful, charming
रमणीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine, Accusative, Singular
अपश्यतsaw
अपश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
सर्व-ऋतुभिःwith all seasons
सर्व-ऋतुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋतु (सर्व-ऋतु)
FormMasculine, Instrumental, Plural
मूल-फलैःwith roots and fruits
मूल-फलैः:
Karana
TypeNoun
Rootफल (मूल-फल)
FormNeuter, Instrumental, Plural
पक्षिभिःwith birds
पक्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
समन्वितैःendowed/filled (with), accompanied by
समन्वितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसमन्वित
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
F
forest tract (vanoddeśa)
R
roots and fruits (mūla-phalāni)
B
birds (pakṣiṇaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the forest as a naturally sustaining, peaceful environment—symbolizing how a life oriented toward restraint and dharma can be supported by simple, seasonally available means rather than dependence on luxury.

Bhishma describes the sighting of another beautiful forest region, abundant in roots and fruits throughout the seasons and filled with birds, setting a serene scene within the ongoing discourse of the Anushasana Parva.