Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)

अशुभै: पापकर्माणो ये नरा: कलुषीकृता: । ईशान न प्रपद्यन्ते तमोराजसवृत्तय:

aśubhaiḥ pāpakarmāṇo ye narāḥ kaluṣīkṛtāḥ | īśāna na prapadyante tamorajasavṛttayaḥ ||

Vāyu sprach: „Jene Menschen, die durch unheilvolles Verhalten von sündhaften Taten befleckt sind — von tamasischer oder rajasischer Veranlagung — suchen keine Zuflucht bei Īśāna (Herrn Śiva).“ Der Vers betont einen ethischen Grundsatz: Innere Unreinheit und von Leidenschaft gebundene Gewohnheiten versperren die echte Hingabe an das Göttliche, während Reinheit des Handelns und Klarheit des Geistes die Verehrung tragen.

अशुभैःby/with inauspicious (acts/behaviours)
अशुभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Instrumental, Plural
पापकर्माणःsin-doers; those whose deeds are sinful
पापकर्माणः:
Karta
TypeNoun
Rootपापकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen; people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
कलुषीकृताःdefiled; made impure
कलुषीकृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकलुषीकृत
FormMasculine, Nominative, Plural
ईशानO Ishana (Shiva)
ईशान:
TypeNoun
Rootईशान
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रपद्यन्तेtake refuge; surrender
प्रपद्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्र√पद्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
तमोराजसवृत्तयःthose of tamasic/rajasic disposition
तमोराजसवृत्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootतमोराजसवृत्ति
FormFeminine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
ईशान (Īśāna / Lord Śiva)

Educational Q&A

Sinful, impure conduct and a tamasic/rajasic mindset hinder true surrender; devotion to Īśāna (Śiva) is facilitated by inner purity and a more sattvic orientation.

Vāyu is speaking and makes a doctrinal-ethical observation: people defiled by inauspicious, sinful actions—driven by tamas and rajas—do not take refuge in Lord Śiva.