रुद्र-स्तवराजः (Rudra-Stavarāja) — Exempla of Śiva’s Boons and the Hymn’s Phalaśruti
चराचरात्मा सूक्ष्मात्मा अमृतो गोवृषेश्चर: । साध्यर्षिवसुरादित्यो विवस्वान् सवितामृत:
carācarātmā sūkṣmātmā amṛto govṛṣeś caraḥ | sādhyarṣivasurādityo vivasvān savitāmṛtaḥ ||
Vāyu sprach: Er ist das innere Selbst aller bewegten und unbewegten Wesen; sein Wesen ist überaus fein. Er ist unsterblich und der Herr, der das Dharma von „Kuh und Stier“ — die tragende Ordnung der Rechtschaffenheit — aufrechterhält. Er ist der Führer der Sādhyas und der Seher; man zählt ihn zu den Vasus und den Ādityas; er ist Vivasvān, Savitṛ — die strahlende Sonne, ihrem Wesen nach unvergänglich, die die Welt hervorbringt und belebt.
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the divine is the indwelling Self of all beings, subtle and immortal, and also the cosmic sustainer identified with solar divinity (Vivasvān/Savitṛ). Ethical order (dharma) is portrayed as something the divine protects and governs, symbolized by ‘cow and bull’—prosperity, nourishment, and righteousness.
Vāyu is reciting a sequence of exalted names and attributes—an encomium that identifies the praised deity as all-pervading, deathless, and manifest in revered divine classes and especially in the Sun. The passage functions as a devotional and doctrinal identification of the supreme principle through epithets.